film / théâtre / art

Übersetzungen für / Traductions pour :
TABAN TRANSLATING FILMS, Mats Staub, Kunsthalle Wien, Liechtenstein Museum, Leopold Museum, Literaturhaus Wien, readme.cc, Wiener Festwochen, KunstHausWien, MR FILM, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Wien Tourismus, eurozine – the netmagazine, Coop99 Filmproduktions, DOROTHEUM, Kunsthalle Krems, Albertina, Karikaturmuseum Krems, Österreichische Filmgalerie, Secession, ESSL MUSEUM, Aichholzer Filmproduktion, Jung von Matt/Donau Werbeagentur GmbH, Studio Xenia Hausner…

  • Sous-titrage du film de Margarethe von Trotta, Reise in die Wüste, 2023
  • Traduction de la préface au catalogue de l’exposition / Übersetzung des Vorwortes des Ausstellungskatalogs Action, Geste, Peinture : Femmes dans l’abstraction, une histoire mondiale (1940-1970), Bice Curiger, Fondation Van Gogh Arles, 2023
  • Paradies, Übersetzung/Adaption des Theaterstückes Paradis von Emmanuel Robert-Espalieu für Schulz & Schirm Bühnenverlag, 2022. Uraufführung am 24. Mai 2023 in Salzburg, Theater OVAL
  • « Exégèse du réel »/ »Auslegung der Wirklichkeit – Georg Stefan Troller », ein Film von Ruth Rieser, sous-titres français, 2021
  • „DEATH AND BIRTH IN MY LIFE“ / „21 – Erinnerung ans Erwachsenwerden“, projets vidéo de Mats Staub, sous-titrage avec/Untertitelung mit Françoise Guiguet Paris/München/Straßburg/Frankfurt/Kinshasa 2019/2020/2021
  • „Untertitel im Film“, Fortbildungsveranstaltung der IG Übersetzerinnen Übersetzer in Zusammenarbeit mit Mandana Taban, Literaturhaus Wien, 8.-9. Februar 2020
  • Übersetzung, Adaption und Fahren von Untertiteln für die Retrospektive Schillernd grau: Französisches Kino unter Nazi-Herrschaft, Filmarchiv, Wien, 2019
  • « Wien bei tag oder: ein Blick auf Street Art », in Der literarische Zaunkönig, Zeitschrift der Erika Mitterer Gesellschaft, S. 39-42, Nr. 1/2019
  • Sous-titrage/Untertitelung des Films « Little Joe » von Jessica Hausner für das Filmfestival in Cannes, 2019
  • Sous-titres français du film Bewegungen eines nahen Bergs/Movements of a nearby mountain de Sebastian Brameshuber, 2019
  • « Übersetzen für den Film », Vortrag mit Françoise Guiguet anlässlich der Tagung des R.F.A. (Réseau franco-allemand), Institut für Mathematik, Wien, 20. Oktober 2018
  • „21 – Erinnerung ans Erwachsenwerden“, projet vidéo de Mats Staub, sous-titrage de 18 portraits en collaboration avec Françoise Guiguet
  • „Anima, Der Zaubergarten in Marrakesch“ – Text von Andrea Schurian, Brandstätter Verlag, Wien, 2018
  • « Übersetzen für den Film », Vortrag mit Françoise Guiguet anlässlich des Tages der Translation, einer Veranstaltung der UNIVERSITAS Austria, Zentrum für Translationswissenschaften, Wien, 30. September 2017
  • Catalogue de l’exposition Stéphane Dupont : Lettres à Marianne Brandt, My monkey, Nancy, France, septembre 2017
  • 16. Mai 2017, 19.00 Uhr, Literaturhaus: « Übersetzt von … Françoise Guiguet und Nathalie Rouanet – Ein Rückblick auf ein facettenreiches Filmprojekt aus übersetzerischer Sicht »; eine Veranstaltung der IG Übersetzerinnen Übersetzer
  • Jean-Claude Carrière, Mit anderen Worten – Les mots et la chose, deutsche Übertragung für die Bühne von / traduction allemande pour le théâtre de Nathalie Rouanet-Herlt & Helen Zellweger, Schultz & Schirm Bühnenverlag, 2016
  • Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten – Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen und ihre Übertragung ins Deutsche. Vortrag anlässlich des Kongresses Queer Translation, Center for Translation Studies, University of Vienna, 26-28 March 2015
  • Maximilian I./Marie de Bourgogne, Übersetzung des Drehbuchs von Martin Ambrosch, MR FILM / BETA FILM 2014/2015, mit Françoise Guiguet
  • Internationales Memorial Notre-Dame-de-Lorette, traduction allemande (textes de Philippe Prost et Yves Le Maner), Éditions les Édifiantes, 2014
  • Album Lucky Luke. Nouvelles de l’Ouest d’Achdé, catalogue de l’exposition Lucky Luke. Neues aus dem Wilden Westen von Achdé, Karikaturmuseum Krems, 2013
  • Born to rule – Maximilian I. und die Habsburger, Übersetzung des Treatments von Peter Prange, MR FILM / BETA FILM 2012/2013, mit Françoise Guiguet
  • Francis Picabia. Retrospektive (Hrsg. von Hans-Peter Wipplinger), catalogue d’exposition de la Kunsthalle Krems, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Verlag der Buchhandlung Walter König, 2012
  • Mein Leben als Apfelbaum, ein Film von Harald Friedl, französische Untertitelung / sous-titrage français du film de Harald Friedl, 2012
  • Vienne 1900, la Collection Leopold, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Christian Brandstätter Verlag, 2012
  • Keine Zeit für Helden, französische Übersetzung des Drehbuchs von / traduction du scénario de Lisa Dichtharzer, mit / avec Françoise Guiguet, 2011
  • Riesenbutzbach, Theaterstück von Christoph Marthaler und Anna Viebrock, französische Übertitelung für das Festival d’Avignon / surtitrage de la pièce de théâtre, 2009
  • Allemagne, les années noires, Katalog der Ausstellung im Musée Maillol, 31. Okt. 2007 – 4. Feb. 2008, traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Gallimard / Musée Maillol, Paris, 2007
  • H.-G. Bachmann, L’Or, Mythes et Objets, französische Übersetzung, Citadelles & Mazenod, Paris, 2006
  • DOLPHINS, Drehbuch von Florian Flicker, französische Übersetzung in Zusammenarbeit mit Florence Hetzel / scénario, traduction en collaboration avec Florence Hetzel, 2005
  • Übersetzung des Ausstellungskatalogs / Traduction du catalogue de l’exposition Chagall, Mythen der Bibel, Albertina, 2004
  • Erika Mitterer, Black-out, entre chien et loup, Übersetzung des Theaterstückes / Traduction de la pièce de théâtre Verdunkelung, 2004
  • Audioguide / guide audio Egon Schiele und die Landschaften / Egon Schiele et les paysages, Leopold Museum, 2004
  • Catalogue de l’exposition Georg Baselitz, Die monumentalen Aquarelle / Aquarelles monumentales, Hrsg. Klaus Albrecht Schröder & Yves Lecointre, Minerva / Albertina, Wien, 2003
  • 2001/2002 Kooperation an der Produktion des Hundertwasser Catalogue Raisonné (Hundertwasser Stiftung Wien / Taschen Verlag Köln)
  • Übersetzung des Vorwortes und eines Essays / Traduction de la préface et d’un essai pour l’exposition de la Kunsthalle Wien Eine Barocke Party, 2001
  • 2000 Produktionsassistenz für die französische literarische TV-Produktion / Assistante de production sur le tournage de : Un siècle d’écrivains, Arthur Schnitzler, d’Andrée Moracchini
  • 1997/1999 Lektorin des Metro-Verlages für Skip, das Kinomagazin & das Ö3 Magazin /  Correctrice des magazines autrichiens de cinéma (Skip) et de musique (Ö3)