romans / essais / poésie

 

  • Traduction du recueil de poèmes de Maria Lazar An meinen unbekannten Leser (DVB), 2024
  • Wortwörtlich Wördern, Poetry Slam, 1. 3. 2024 (1. Platz ex aequo mit Paula!)
  • Donaudichten Tulln, Poetry Slam, 2. 2. 2024 (1. Platz!)
  • Rencontre et lecture lors de la Longue Nuit de la Littérature, Institut français de Vienne, 13 octobre 2023
  • Textstrom Poetry Slam, Brunnenpassage, 30. 9. 2023 (finale!)
  • Nominiert für die österreichische Poetry-Slam-Meisterschaft 2023, Aera, Wien, 21. 9. 2023
  • Lesung beim ersten Friedenauer Poetry Slam, Berlin, 20. Juni 2023
  • Schall & Rausch Poetry Slam, « Weltreise » (1. Platz!), Berlin Moabit, 14. Juni 2023
  • Literarischer Lenz, Lesung aus « Irrlichtern und blumenwiesig », Wien 17. Mai 2023
  • Dédicace et resto littéraire pour le livre « Rouge indien », avec Étienne Gomez des éditions Perspective Cavalière, librairie Chapitre 3, Vesoul, 13 mai 2023
  • Dédicace du livre « Rouge indien », librairie Le tracteur savant, Saint-Antonin-Noble-Val, 7 mai 2023
  • Poetry Slam, Kino im Kesselhaus, Krems, 30. 3. 2023
  • Poetry Slam im Filmhaus Spittelberg, Wien, 23. 3. 2023 (1. Platz!)
  • Rouge indien, roman, Éd. Perspective cavalière, janvier 2023, rencontres à Montreuil (27 janv.), Paris (29 janv.), Saint-Antonin (7 mai), Vesoul (13 mai), Montauban, Vienne…
  • Poetry Slam Textstrom, Brunnenpassage, Wien, 25. 2. 2023
  • Poetry Slam Donaudichten, Tulln, 20. Jänner 2023
  • Poetry Slam, Begegnungszentrum, Braunau, 3. Dez. 2022
  • Slam’md, Mödling. 11. November 2022
  • Literaturstunde, Kaffee Quentin, 3. November 2022
  • Donaudichten Tulln, Finale!, 23. Sept. 2022
  • Literaturmeile Zieglergasse, 17. September 2022
  • Poetry Slam der Grünen Frauen Wiens, Yppenplatz, Moderation Diana Köhle, 9. Sept. 2022, 1. Platz!
  • Nominiert für die Wien-NÖ-Burgenland Poetry Slam Meisterschaft, Wien, September 2022
  • Erfüllung, Übersetzung des Romans von Nina Bouraoui, Satisfaction, Elster & Salis, Zürich, Sept. 2022
  • Gewinnerin des NÖ-Winzer-Slams, Juli 2022
  • Lesung im Café Anno, Wien, 26. Juni 2022
  • Poetry Slam « Textstrom », Brunnenpassage, Feature Poet!, Wien, 28. Mai 2022
  • Philo Slam, Das Dorf, Wien, 21. Mai 2022
  • – „Inventar“, in Das Radieschen, Zeitschrift für Literatur, Heft 62 „Pauken und Trompeten“, 2022
  • Poetry Slam, Südwind Straßenfest, Campus, 15. Mai 2022
  • « mind-art » Poetry Slam, Amerlinghaus, BÖPS, 14. Mai 2022
  • « Sprachwelten », Sargfabrik, Mehrsprachigkeitsslam, 26. April 22
  • „Halb elf in einer Sommernacht“ (Romanauszug), in kolik, Zeitschrift für Literatur, Nr. 88, 2022
  • Poetry Slam « Textstrom », Brunnenpassage, Wien, 19. März 2022
  • Slam B, Literaturhaus, 14. Jänner 2022
  • Spoken Word Performance zum 100. Geburtstag von Paul Watzlawick mit Nathalie Rouanet, Tara Meister und Nadia Rungger, mit musikalischer Begleitung, Parksalon, Hotel Warmbaderhof, Villach, 17. Okt. 2021
  • textstrom Poetry Slam, Brunnenpassage, Moderation Markus Köhle und Katharina Wenty, 9. Okt. 2021, 1. Platz!
  • Nominiert für die österreichische Poetry Slam Meisterschaft, Linz, Sept./Okt. 2021
  • Poetry Slam im Rahmen des Josefstädterstraßenfestes, 17. Sept. 2021, 1. Platz!
  • „Amanda Gorman, c’est moi !”, in Se ressembler pour traduire ?, éditions Double ponctuation, 2021
  • Geiseln, Übersetzung des Romans von Nina Bouraoui, Otages, Elster & Salis, Zürich, August 2021
  • „Lichtspiele“, in Word-Weaving Women / Wortweberinnen, W&W Sonderbeilage, Wien, 2021
  • „Von Honig und Absinth“, Romanauszug, in Der Blickwechsel : Der Wechselblick, Wien, 2021
  • « Ann Air – mitSprache! » Eine Spoken Word Performance im Rahmen vom Kultursommer Wien, Seepark Aspern, 8. August 202147. 12. 6. 2021
  • Slam’md, Mödling, 12. Juni 2021 (Finale!)
  • « Das Es », publiziert in AbFaNG, Aktionsbündnis für Frieden, aktive Neutralität & Gewaltfreiheit, März 2021
  • Spoken Word Performance anlässlich der Kundgebung « Friday for Future », Ring, Wien, 19. März 2021
  • Spoken Word Performance anlässlich der Kundgebung « Wochenende für Moria », Heldenplatz Wien, 13. März 2021
  • Traduction (de l’anglais) de poésies de Sarita Jenamani extraites de « Till the Next Wave Comes », 2021
  • Übertragung ins Französische eines Poetry-Slam-Textes von Khalid Bounouar für Borderlines – Euregion Poetry Slam, 2020
  • Pimp Up Her/History Poetry Slam, Dezember 2020
  • Übersetzung österreichischer AutorInnen (Sophie Reyer, Michael Stavarič, Anna Baar, Thomas Glavinic, Gabriele Petricek, Cornelia Travnicek, Sabine Scholl, Herbert Wimmer, Wolfgang Popp, Susanne Gregor, Valerie Fritsch, Sabine Gruber, Peter Henisch, Clemens Berger) ins Französische für die Internet Plattform readme.cc – Incentives – Neue Literatur aus Österreich; traduction d’auteurs autrichiens pour la plate-forme readme.cc
  • Poetry for Future, Hauptbücherei Wien, 30. Sept. 2020 (Finale!)
  • Finalistin der WNB-Poetry-Slam-Meisterschaft, Area, Wien, 14.-15. Sept. 2020
  • « Die Saite des Schweigens », in kolik, Zeitschrift für Literatur, Heft 83, Juli 2020
  • Poetry Slam WIEN DREHT AUF! vom Kultursommer 2020, Hannah Arendt Platz, Seestadt/Aspern, 31. Juli 2020
  • Sommerlesereihe des Literaturkreises Podium im Café Prückel, Lesung am 22. Juli 2020
  • Ab ins Wasser Slam (Finale!), Bundesbad Alte Donau, 9. Juli 2020
  • « Das Istanbul-Syndrom », erschienen in Schreibkraft, Das Feuilletonmagazin, Heft 35: « Bitte wenden », Juni 2020, S. 86-87.
  • Teilnahme an den Europäischen Toleranzgesprächen, 27.-29. Mai 2020 http://www.fresach.org
  • « Leila », paru dans/erschienen in Words & Worlds / Worte & Welten, eine bilinguale Zeitschrift für Migrantinnenliteratur, April 2020
  • Nominiert für die Wien/NÖ/Burgenland Poetry Slam Meisterschaften: 17.-18. April 2020
  • slam md (Feature Poet!), Redbox Mödling, moderiert durch Anika Suck & Katharina Wenty, 6. März 2020
  • Slam B (Opferlamm!), Literaturhaus Wien, moderiert durch Diana Köhle, 28. Februar 2020
  • Stille Post Poetry Slam, The LOFT, moderiert durch Fanny Famos und Pascal Honisch, 19. Februar 2020
  • Donaudichten, Kunstwerkstatt, Tulln, 14. Feb. 2020 (1. Platz mit Elif Duygu!)
  • Slamfonie Poetry Slam (Finale!), Mödling, moderiert durch Anika Suck & Katharina Wenty, Samstag 25. Jänner 2020
  • Flawless Slam, Kosmos Theater, moderiert durch Mieze Medusa und Yasmo, 21. Jän. 2020
  • Slam B (1. Platz!), Literaturhaus Wien, moderiert durch David Samhaber, 17. Jän. 2020
  • Stille Post Poetry Slam, The Loft, 18. Dez. 2019 (2. Platz!)
  • Slam B (Finale!), Literaturhaus Wien, 13. Dez. 2019
  • « LACRIMOSA », paru dans/erschienen in Words & Worlds / Worte & Welten, eine bilinguale Zeitschrift für Migrantinnenliteratur, 2019
  • Stille Post Poetry Slam, The Loft, 20. Nov. 2019 (Finale!)
  • Irene Harand Literaturpreis, 2. Platz, 2019
  • « Von Honig und Absinth », Roman, edition pen, Löcker Verlag, 2019
  • Stille Post Poetry Slam, The Loft, 18. Sept. 2019 (Finale!)
  • Wortschmiede Poetry Slam, FOMP, Sankt Veit, 6. Juli 2019
  • Ab ins Wasser Slam, Bundesbad Alte Donau, 18. Juli 2019
  • Poetry Slam Open Air, OBEN am Dach, Wien, 30. Juni 2019 (2. Platz!)
  • Fair Fair Poetry Slam, Thema « Streik », im Rahmen der BIORAMA FAIR FAIR im ehemaligen Sophienspital, Wien, 22. Juni 2019 (2. Platz!)
  • Slam B (1. Platz!), Literaturhaus Wien, 12. April 2019
  • 2 Gedichte in der Longlist des Gertrud Kolmar Preises
  • Jurymitglied des Literaturpreises der Europäischen Union 2019
  • Traduction d’extraits de romans – Katharina Mevissen, Ich kann dich hören (Wagenbach), Sonja Harter, Weißblende (luftschacht Verlag) et Juliana Kálnay, Eine kurze Chronik des allmählich Verschwindens (Wagenbach) – pour le Festival européen du premier roman de Kiel, 2017-2019
  • Slam B (1. Platz!), Literaturhaus Wien, 8. Februar 2019
  • Poetry Slam « Textstrom », Brunnenpassage (Finale!), Wien, 26. 1. 2019
  • Slam B (Finale!), Literaturhaus Wien, 18. Jänner 2019
  • „Von Honig und Absinth“ / „De miel et d’absinthe“ (Romanauszug) in Words & Worlds/Worte & Welten, Anthologie, Eine bilinguale österreichische Zeitschrift für MigrantInnenliteratur, Ed. Sarita Jenamani & Aftab Husain, W&W / PEN Austria, 2018
  • Teilnahme am C3 Library Slam, Wien, 23. Okt. 2018
  • Poèmes de / Gedichte von Dorothea Nürnberg in L’Intranquille n° 15, revue de littérature, oct. 2018 – mars 2019, Atelier de l’agneau éditeur
  • Poetry Slam « Textstrom », Brunnenpassage (Finale!), Wien, 13. Okt. 2018
  • Slam B (Finale!), Literaturhaus Wien, 12. Okt. 2018
  • Traduction de poésies d’Arnold Schmidt extraites de 111 pour POEZIBAO, 2018
  • Poetry Slam « Textstrom », Brunnenpassage, Wien, 24. Februar 2018
  • Teilnahme unter dem Namen Ann Air am Flawless Poetry Slam (moderiert von Mieze Medusa und Yasmo) im Kosmos Theater, Wien, am 13. Nov. 2017
  • C3-Library Slam « Bon voyage!? » unter dem Namen Ann Air, Wien, am 24. Oktober 2017, 1. Platz ex aequo mit Henrik Szanto
  • Montesquieu in Österreich / Montesquieu en Autriche, Alfred J. Noll, Die Ultramarin-Reihe im Wieser Verlag, September 2017
  • Lichtspiele, Auszug aus dem Roman « Nebel und Nacht », publiziert in mosaikzeitschrift.at, August 2017
  • Poetry Slam « Textstrom » (moderiert von Mieze Medusa) in der Brunnenpassage, Wien (3. Platz!), 15. Juni 2017
  • Traduction de poésies de Dorothea Nürnberg extraites de herzwortweben (Ibera Verlag, Wien, 2017), in POEZIBAO, juillet 2017
  • Teilnahme an den 10. Bieler Gesprächen/Participation aux Rencontres de Bienne, 4-5 février 2017
  • Teilnahme am 7. Höfleiner Donauweiten Poesiefestival, 10.-11. September 2016
  • Podiumsdiskussion « Kommen wir zum Höhepunkt » mit Ingo Herzke, Nathalie Rouanet und Sylvia Treudl, Moderation: Rainer Moritz, anlässlich des 32. Österreichischen Übersetzerseminars « Let’s talk about … Erotische Literatur/Literarische Erotik übersetzen », 29. April – 1. Mai 2016, Landhotel Yspertal, Ysper/NÖ
  • Übersetzung eines Romanauszuges von Sandra Gugić (« Astronauten ») ins Französische für das Europäische Festival des Debütromans in Kiel
  • Teilnahme am Poetry Slam Workshop von Mieze Medusa & Yasmo, 15. März 2016, Kosmostheater, Wien
  • Indienrot (Romanauszug), in LICHTUNGEN – Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik, Heft 143 / XXXVI. Jg., S. 56-61.
  • Von Phrynen und Tribaden, Amazonen und Invertierten – Lexikalische, semantische, paratextuelle und hypertextuelle Repräsentationen der weiblichen Homosexualität in französischen Romanen, Gedichten und Filmen und ihre Übertragung ins Deutsche. Vortrag anlässlich des Kongresses Queer Translation, Center for Translation Studies, University of Vienna, 26-28 March 2015
  • « Familienrezept nach alter Art », in DUM 69, Das Ultimative Magazin, 2014
  • « Kopf oder Zahl », in Podium, Doppelheft 169/170, Thema: halbvoll halbleer, November 2013, Wien
  • « Chronik eines angekündigten Chaos – Oder: Maj, es is so schen ruhig! », in DUM 66, Das Ultimative Magazin, Juni 2013
  • « Von Powidltatschkerln, Golatschen und Leberkässemmeln – Oder die Funktion des Essens in der österreichischen Literatur » [4. Mai 2012 – 28. Österreichisches Übersetzerseminar: « Essen, Trinken und andere Wirklichkeiten » – Ysper, NÖ]
  • « Was gibt’s hier zu lachen? Ein Plädoyer für Ysper als Kulturhauptstadt », Bericht über das 27. österreichische Übersetzerseminar [6. – 8. Mai 2011 – Landhotel Yspertal, Ysper, NÖ] für die Zeitschrift Übersetzen, Herbst 2011
  • « N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous » ou traduire en allemand Les mots et la chose de Jean-Claude Carrière, Essay [Vortrag anläßlich des Kongresses CORHUM 2009, « Traduire, transposer, adapter le comique et l’humour », 24-26 septembre 2009, Université Paris 3], in Humoresques, nº 34, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, automne 2011
  • Teilnahme als Autorin an den 4. Bieler Gesprächen am 29. und 30. Januar 2011 in L’Arc Romainmôtier, Schweiz / Participation aux Rencontres de Bienne, Suisse, janvier 2011
  • Übersetzungen österreichischer AutorInnen (Thomas Glavinic, Gabriele Petricek, Cornelia Travnicek, Sabine Scholl…) ins Französische für die Internet Plattform readme.cc – Incentives – Neue Literatur aus Österreich, traduction d’auteurs autrichiens, 2010/2011
  • Birgit Lehner, Anleitung zum Glücklichsein, Märchen, Übersetzung ins Französische / traduction en français de contes, 2010
  • Afrika! Afrika!, französische Übersetzung in Zusammenarbeit mit / traduction française en collaboration avec Françoise Guiguet, Brandstätter Verlag, Wien, 2009
  • « Encore une fois pour Jean-Louis Trintignant », traduction française d’une nouvelle / aus Xaver Bayers Die durchsichtigen Hände, Erzählungen, Jung und Jung, 2008
  • Jean-Claude Carrière, Mit anderen Worten, ein erotischer Sprachführer, deutsche Übertragung von / traduction allemande de Les mots et la chose,  in Zusammenarbeit mit Helen Zellweger, Alexander Verlag, Berlin, 2008
  • Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant, Übersetzung ins Deutsche vom Prolog von / traduction allemande de L’Éloge de la Créolité, in Quo vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, Nr. 27/2006, Universität Wien, 2006
  • Katrin Unterreiner, Sisi, Mythe et Réalité, französische Übersetzung von / traduction française de Sisi, Mythos und Wahrheit, Brandstätter Verlag, Wien, 2005
  • « La traduction littéraire : conversion, alchimie ou faux-monnayage ? », in La Manchette, Zeitschrift für vergleichende Literaturwissenschaften, Université Paul Valéry, Montpellier, 2004
  • Hélène de Monferrand, Gefährliche Freundinnen, Romanübersetzung / traduction du roman Les amies d’Héloïse, Milena, Wien, 2003
  • Dissertation / Thèse de doctorat : Approche expérimentale des limites de la traduisibilité littéraire, Wien, 2001
  • Diplomarbeit / Mémoire de maîtrise : Egon Schiele: Einsamkeit und Kreativität, Toulouse, 1989